返回列表 发新帖

张隆溪:文化不是“推”出去的,是别人来“取”过去的

[复制链接]
发表于 前天 16:58  | 显示全部楼层 | 阅读模式 | 来自四川

张隆溪,北京大学硕士,哈佛大学比较文学博士,曾任教北京大学、哈佛大学、加利福尼亚大学河滨分校及香港城市大学,现任湖南师范大学潇湘学者讲座教授。2007年至2009年,任北京外国语大学长江学者讲座教授。2009年获选为瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士,2013年获选为欧洲科学院外籍院士。2016年至2019年,当选为国际比较文学学会主席。长期专注于东西方跨文化研究,曾以中英文发表《二十世纪西方文论述评》《道与逻各斯》《走出文化的封闭圈》《中西文化研究十论》等20多部专著和多篇学术论文。


640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg


·“世界文学”不能只有西方文学,它必须包括非西方文学在内

·翻译永远不能取代原文,但是不能因此贬低翻译的作用。从有人类以来就有翻译,它是给那些不懂原文的人看的,最重要的作用是沟通

·借助跨越不同语言和不同文化的国际化新视角,重新发现中国文学的独特魅力,重新定位中华文化对人类文明的伟大贡献

·我们现在经常讲把文化“推出去”,这个说法不太恰当,好东西不是“推”出去的,是别人来“取”过去的,鲁迅讲“拿来主义”就是这个意思


一部写给西方世界的《中国文学史》,如今“出口转内销”进入了国内读者视野。最近,由著名学者张隆溪以英文撰写的《中国文学史》,正式翻译成中文并在国内出版。该书从先秦时代与中国文化传统基础文本讲起,洋洋洒洒写到20世纪上半叶的中国现代文学。

张隆溪长期专注于比较文学与世界文学研究,尤其在东西方跨文化研究领域成就卓著。在书中,张隆溪力求借助跨越不同语言和不同文化的国际化新视角,重新发现中国文学的独特魅力,重新定位中华文化对人类文明的伟大贡献,还将中外文学交流互动视为中国文学史的重要议题。恢复高考后,张隆溪凭借高中毕业生的身份,以第一名的成绩“跳级”考取北京大学西语系研究生的事迹,经常为人津津乐道。后来在美国、中国香港、中国内地等高校长期任教和从事学术研究,他又凭借众多高质量的学术著作和论文,成为不少中外学人心目中“中西方文化的摆渡者”。2023年7月,结束在香港城市大学25年的教职,张隆溪任职湖南师范大学,在岳麓山下、湘江之滨,诲人不倦,笔耕不辍。正如他在一部著作的引言中所说,“我们完全有可能在平等的基础上,寻求东西方跨文化的理解,在东西方研究中作出我们的贡献。”


640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg

张隆溪在文化活动中


撰写英文著作,让中国文学进入“世界文学”



张隆溪用英文写作《中国文学史》,发端于20年前的一个国际学术合作计划。当时,瑞典一家基金会资助本国学者研究各个国家的文学,后来扩展至邀请全球知名学者共同参与。一个10人的核心小组应运而生,张隆溪是其中唯一的中国学者。“我们把一个瑞典的计划变成一个国际的计划,决定要撰写Literature:A World History(文学:一部世界的历史)。”


640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg 张隆溪《中国文学史》英文版封面


为何会有这样一个合作计划?张隆溪说,从19世纪到20世纪初,很多西方学者写过世界文学史。但他们往往是以西方的观念和角度,一个西方学者无法了解全世界各个地方的文学。所以这些作品中,非西方文学通常写得不那么好。“文学:一部世界的历史”希望打破这种西方观念占统治地位的局面,尽量让本民族、本国学者书写他们各自的文学史。“文学:一部世界的历史”分为四卷,张隆溪负责主编第三卷,即公元1500年到1800年这一部分,同时具体承担《中国文学史》的撰写工作。“我主要做东西方比较,在研究比较文学、世界文学的时候有一种强烈的感觉,我们现在所说的‘世界文学’主要是西方文学,比如荷马史诗、但丁的《神曲》、莎士比亚的戏剧,不光西方读者知道,非西方读者也知道。”

但是非西方文学往往不是这样。张隆溪说,中国文学从《诗经》《楚辞》到后来若干伟大作家的经典作品,在审美价值方面并不亚于西方经典作品,然而由于各种原因,中国文学很大程度上仍属于“民族文学”而非“世界文学”。“我在美国教了10年书,发现西方的大学生对李白、杜甫、苏东坡、陶渊明、李清照这些名字完全是陌生的。”

张隆溪认为,“世界文学”不能只有西方文学,它必须包括非西方文学在内。“我们中国的学生,对西方主要的思想家、作家、艺术家都有所了解,都听说过柏拉图、亚里士多德、莎士比亚、贝多芬,但是一个西方大学生可能完全不了解中国文化,这种不对等的状况应该加以改变。”

因此,《中国文学史》目标受众是西方读者,用浅显流畅的语言介绍中国几千年来的文学史,“让他们知道中国有哪些大作家、大诗人,有哪些重要的作品。”张隆溪花了很多工夫,把不少重要的作品翻译成英文。“在讲一段历史的时候,有具体的文学例证,使外国读者了解中国的作品。”


640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg

张隆溪近照


追随大师步伐,开阔眼界夯实学术根基


张隆溪1947年出生于四川成都,从小便对中国古典诗词和英美文学兴趣浓厚,为此努力学习外语,打下了良好的外语基础。高中毕业后,他一度下乡插队3年、做工人5年,后进入中国科学院四川分院生物研究所从事科技翻译。

“比起文学和诗的语言,科技英语实在很简单。”在所里,张隆溪除了翻译科技资料,还将一本中文版《大熊猫》译成英文,将一本英文版《蛇类》译成中文,两本书由科学出版社出版。“但我的兴趣始终在文学上,所以我继续自学,还译出了法国史学家泰纳的《英国文学史》论莎士比亚的一章。”1978年,经由时任中国科学院成都分院副院长马识途举荐,张隆溪以总分第一名的成绩直接考取北京大学西语系研究生,师从著名学者、翻译家杨周翰先生,后又赴哈佛大学攻读博士学位。几十年来,他先后在北京大学、哈佛大学、美国加利福尼亚大学河滨分校、香港城市大学等高校任教。张隆溪很喜欢苏轼的诗句“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,他用几十年横贯东西的学习、研究、工作经历,身体力行地践行了这一理念。“我觉得眼界开阔,对于做学术、想问题很重要。一个人应该走很多地方,看很多书,吸收不同的思想。”一大明证,便是他与钱钟书、朱光潜、马悦然等文化、学术名家长期往来、切磋学术,成了亦师亦友的“忘年交”。

1980年6月,在北大求学期间,张隆溪偶然结识了钱钟书先生,两人经常通信或当面交流。“跟钱先生聊天非常愉快,他做学问的眼光和方式对我影响很大。”张隆溪受到的启发是,作为一个中国学者,一方面要对中国有很深入的了解,一方面也要打开眼界了解西方,了解其他的文化。

张隆溪赴美读博前夕,钱钟书送给他一套《全唐诗外编》,并写下“相识虽迟,起予非一”等文字。“起予非一”即“不止一次地启发了我”。张隆溪说,“起予非一”这句话用了《论语》的典故,以孔子跟学生的关系比喻钱钟书和他的关系,某种意义上等于承认了两人的师生名分。

在北大时,张隆溪十分敬慕朱光潜先生的学问文章,也时常登门拜访。“我只是一个后生晚辈,而朱先生是德高望重的名教授,但在他跟前,我从来没有感到过拘谨局促。”张隆溪说,朱光潜对学问抱着极为认真的态度,作为当时最有声望的美学家,在学术问题上并不固执己见,不把自己的学问视为一己之私产,而是随时准备从旁人的意见中吸取任何有价值的东西。


链接中外学界,在东西方文化之间“摆渡”


几十年来,张隆溪以中英文发表了20多部专著和多篇学术论文,《二十世纪西方文论述评》《道与逻各斯》《走出文化的封闭圈》《中西文化研究十论》《比较文学研究入门》等著作在中外学界影响深远。

“从语言方面来讲,用英文写作跟用中文写作在我而言并没有什么区别,我用英文撰写的著作在西方也逐渐得到读者、学界的承认。”渐渐地,张隆溪不仅受邀成为多家国际知名学术期刊的编辑、顾问,从2016年到2019年,他还担任了国际比较文学学会主席。在此学会建立60多年的历史上,历任主席基本上是欧美学者,张隆溪是第一个也是目前唯一一个中国籍主席。

张隆溪还致力于译介国内学者的优秀成果。在过去很长一段时间里,西方学界几乎完全忽略中国本土的学术。“现在时机已到,西方学者和其他感兴趣的读者应当接触来自中国的观点看法,而把重要的中文学术著作翻译成英文出版,就是在这样接触中走出的重要一步。”由此,他在国外主编了“布里尔中国人文学术丛书”和“东亚比较文学与文化研究丛书”两套丛书。

自2007年以来,“布里尔中国人文学术丛书”已经推出了18部中国学者著作的英译本,涉及洪子诚、陈平原、陈来、骆玉明、荣新江、葛兆光、罗志田、朱维铮、陈鼓应等颇具影响力、能够代表中国当代学术研究水平的学者。“东亚比较文学与文化研究丛书”已经出版了15部,除了钱钟书的《七缀集》系中文著作英译外,其余大多为不同国家学者以英文撰写的作品。2023年7月,张隆溪离开香港,任职湖南师范大学。除了近两年推出的《中国文学史》《作为发现的世界文学》等专著外,他还希望在中国文学批评方面有所著述。张隆溪还为湖南师范大学主办的《外国语言与文化》杂志英文版联系国外学者,邀约其撰写相关文章,做相关专辑并组织国际会议等。“我在国外的时间比较长,认识的人也很多,所以这方面可以做一些事情。”

在湖南师范大学外国语学院,张隆溪还指导比较文学与跨文化研究方向的博士生,并讲授相关课程。他表示,今天有志于从事东西方文学、文化比较研究,乃至传播推广、交流互鉴等具体工作的年轻人,一定要做到“兼通”。“一是能够读古文,对中国传统文化、古典文学有一些了解;另一个就是外文也一定要很好,起码英文应该很好,能够听说,能够阅读,对自己的研究有帮助。最主要的是眼界比较开阔,知识面比较广,不要只懂一两个东西。”


640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg

川观新闻记者对话张隆溪(右)

文化不是“推”出去的

是别人来“取”过去的



东西方比较研究不只是象牙塔里面的东西

记者:您一直从事东西方文化和文学的比较研究,被称为“中西方文化的摆渡者”。为什么您会对这一学术领域感兴趣?


张隆溪:某种意义上是自然形成的。我从小就比较喜欢中国古典的东西,会背很多诗词,但另一方面我也很喜欢学外文,英文学得很好,还自学了俄文。我一方面对中国的传统有兴趣,一方面对外国的东西也很有兴趣,非常想多了解一点。

我是以高中毕业生的身份考到北大西语系读研的,跟杨周翰先生做莎士比亚研究。我不是外文系科班出身,各种各样的书都看,自然很容易对东西方的文化都有兴趣。我想也正是出于这个原因,我跟钱钟书先生“一见如故”“一拍即合”。一个年轻人对中国的传统、西方的东西都有些了解,我觉得他是很高兴的。

钱先生在《谈艺录》序言里面说“东海西海,心理攸同”,后来跟他交往,我就感觉东西方文化之间的互相理解是非常重要的。我做东西方文学、文化的比较研究等,好像是象牙塔里面的东西,但是我觉得这是现在这个世界需要的。美国跟中国或者西方跟中国需要互相了解,需要跨文化的理解,如果互相了解,就可以避免偏见、仇视,就不太容易发生大规模的冲突。所以这些研究跟地缘政治是直接相关的。

记者:您强调东西方文化“在很多方面展现了相同和相通之处”,与您经常引用的钱钟书先生名言“东海西海,心理攸同”异曲同工。能否举例说明,东西方文化的“相同和相通之处”在哪些方面有所体现?

张隆溪:“相同”和“相通”稍微有点区别。“相同”就是两个人、两个事物比较相似,“相通”是指二者道理上是通的,但是表述上可能不一样。东西方文化的“相同和相通之处”有很多。西方重要的神学家奥古斯丁写过一本书,指导基督教教徒理解《圣经》,其中前言里边有一段话很有趣。他说我无论怎么讲,总有一部分人是不能理解的,就像我用手指头指着星星和月亮,有的人通过手指头去看星星和月亮,有的人只看到手指头,看不到星星月亮,有人连手指头都看不到。这样的人不能怪我,是你们自己的理解力不行。

在东方,“以手指月”是佛经常用的比喻。一些佛经讲到佛说法的时候,弟子在旁边没听懂,佛就说不要看我的手指头,要看月亮。这种相同简直是惊人的。


过于强调文化的差异、对立容易带来误解



记者:与您的观点相对应的是,从十九世纪开始直到今天,西方学界有一大批学者包括汉学家,在不断强调东西方的文化差异。在您看来,出现这种状况的原因是什么?数百年来,这一观念造成了怎样的影响?

张隆溪:16世纪末17世纪初,利玛窦等耶稣会教士到中国以后,报道了很多中国的情况,在欧洲有很大的影响,主要有两方面。

一是中国没有教会。西方中世纪的时候,宗教的影响力远远高于世俗的政权。耶稣会教士到了中国以后,发现中国虽然没有教会,但社会管理得非常好,经济发展也不错,明代的中国跟当时的欧洲比较起来是很发达的,这对西方的思想家、哲学家影响非常大。

另一个就是科举考试制度。在中国,科举考试制度不看出身、背景,只要书读得好就有机会做官,改变身份地位。当然它也有各种各样的弊端,但从原则上来讲是公平的、合理的,所以西方人特别羡慕,他们认为中国人已经实现了柏拉图关于“哲学家为王”的梦想,即应该由有学问的人来治理国家。当时的欧洲还是一个贵族社会,出生在贵族家庭才有社会地位,平民就没什么社会地位。

所以在17、18世纪,西方对中国的看法是非常正面的,认为中国已经实现了他们理想中的世俗国家。但是工业革命以后,西方迅速发展,不断向外扩张建立殖民地。19世纪尤其是鸦片战争以后,中国在一两百年时间里逐渐成了一个弱势的国家,这个大的背景使西方人改变了对中国的看法。

具体从学界来讲也有很多例子。19世纪末20世纪初,法国民族学家列维·布留尔写了一本《原始思维》,认为欧洲人的思维方式是逻辑的、分析的、抽象的,而原始的思维方式是审美的、物质的、形象的,这使欧洲人跟非欧洲人不一样。这种观念变得非常有影响,特别是在法国形成了一个传统,把中国看成是西方的对立面,尤其把中国看成跟希腊是相对的。因为在法国人、欧洲人看来,希腊是他们文明的来源,希腊有的东西中国没有,中国有的东西希腊也没有,把它们视为完全相反的两个方面,从学术上强调差异、强调对立。

记者:您提到过一个现象,在中国受过基本教育的人,对西方文化往往都有一定了解,比如柏拉图、亚里士多德、莎士比亚;但反过来,中国的经典作品在西方往往少有人知。您觉得造成这种情况的原因是什么?

张隆溪:从地缘政治的角度来看,19世纪以后进入殖民主义和帝国主义时期,就实际的政治经济的力量对比来讲,中国逐渐变得贫穷、落后,那么相关的文化也处于弱势,西方对中国的看法变得负面,这是一个大的方面。另外一个更具体的,就是我刚才讲的列维·布留尔观念的影响,认为不同的民族有不同的思想方式,西方人是一种抽象的、逻辑的、分析的方式,而非西方人是审美的、具体的、物质的。法国学者弗朗索瓦·于连就写了很多书和文章,把中国跟希腊完全对立起来,比如说古希腊有真理的观念,中国没有真理的观念。

当然,不是所有的西方学者、汉学家都认同这样的看法,比如剑桥大学教授杰弗里·劳埃德,中文名叫罗界,他是专门研究希腊的古典学权威。他知道中国有深厚的文化传统,写了不少讲希腊和中国的书和文章,也最先反驳列维·布留尔这一套。

凡是把东西方绝对对立起来的人,都是把本来非常丰富的文化和思想说成了一个东西,然后再跟另外一个被极度简化的东西来对比。中国先秦有“百家争鸣”,大家都是不一样的,孔子和儒家不能单独代表中国的文化,除了儒家还有道家、兵家、法家,各种各样的观念都有。文化一定是丰富的、多样的。


640?wx_fmt=jpeg&from=appmsg

张隆溪(右三)在学术活动中


文学翻译、文化翻译最重要的作用是沟通


记者:您在一些文章和讲演里面提到,中国文学、中国文化要实现更大范围内的传播和理解,翻译至关重要。翻译一方面涉及语言文字的问题,另外一方面也涉及思想观念的问题,您觉得主要难点有哪些?

张隆溪:我们不可能去读所有的原著,更多是通过好的翻译才了解外国文学。比如钱春绮翻译的歌德、海涅,查良铮翻译的拜伦、普希金,对我都有非常大的影响。翻译是一种受到原文限制的创作,文化翻译、文学翻译,尤其哲学和文学的翻译是很困难的,涉及一些重要的观念和表述,怎么样去处理它们不一样的方面是非常难的,不能自己随意创造可又要有自己的创造性。在某种意义上,实际上你是用一种新的语言去做一个新的表述,文学尤其如此。

就拿《道德经》来讲,“道可道,非常道;名可名,非常名”,“道”在英文里面经常翻译成way,“道路”的意思。这一句话里面用了三个“道”,第一个“道”是道家思想的“道”,孔子也讲“道”,说“道不行,乘桴浮于海”。这个“道”是一种最高的观念,很难用西方文字翻译过来,way太局限了,“道”不光是“道路”。我觉得这里的“道”字是没办法翻译的。

可是第二个“道”就是“说话”的意思,“道可道,非常道”是指能够说出来的“道”就已经不是“常道”了,语言是有局限性的。“道”这种最高的概念是没有办法用语言去表现的,《庄子》里面也说“道不可闻,闻而非也;道不可见,见而非也;道不可言,言而非也”。所以我在《道与逻各斯》英文版里面,就特别讲了“道”有这双重的意思。跟“逻各斯”比较,是因为“逻各斯”在希腊文里面恰好也有两个不同的意思,既是语言又是语言所讲的内容。它跟“道”不完全一样,但在思维跟语言之间的双重关系上面是相通的。

所以我在这本书里面,把“道可道,非常道”翻译成“Dao that can be dao-ed is not the constant dao”。第二个“道”本来是个动词,英文里没有“dao-ed”这个词,我为了重复“道”,专门解释“道”就是说话的意思。但同时,翻译如果每个字都像这样去解释,那就没人看了,通顺流畅也很重要。

记者:为了攻克文学翻译、文化翻译上的难关,推动当前备受倡导的文明交流互鉴,您觉得文化界、学术界可以重点开展哪些工作?

张隆溪:我觉得最重要的是对语言的把握,做翻译,外文和中文都必须很好,必须对两种语言都掌握到很高的水平,基本上是native(本地人、当地人)那种感觉。这是可以做到的,但需要很多的努力。

我写《中国文学史》就翻译了很多作品,很多作品我很想选,但是有的太复杂、典故太多,或者必须有很多说明,所以我选择的都是很重要的诗,但相对而言是比较容易翻译的。翻译永远不能取代原文,但是不能因此贬低翻译的作用。从有人类以来就有翻译,它是给那些不懂原文的人看的,最重要的作用是沟通。

对一种文化的了解,翻译只是第一步。例如,只读莎士比亚的原著,你对他的了解是有限的。还要读很多评论,很多有名的学术著作,知道莎士比亚为什么伟大,那些作品有什么意义,你对他的了解才会更深。

我用英文写作《中国文学史》就出于这样的目的。一开始准备写一本10万字的“简明中国文学史”,出版社非常感兴趣,后来写了20万字。中国在世界上越来越受到重视,这种重视会逐渐扩展到历史、文化,尤其知识分子、大学生会更有这种兴趣。我们现在经常讲把文化“推出去”,这个说法不太恰当,好东西不是“推”出去的,是别人来“取”过去的,鲁迅讲“拿来主义”就是这个意思。

在“鹤立蛇行”中感受“道一风同”


“二十万言尝作史,三千历岁述先贤。先贤不识君莫笑,鹤立蛇行域外传。”


2022年4月,《中国文学史》英文版完稿后,张隆溪教授写下这首七言绝句表达自己的感想。其中,“鹤立蛇行”相传来源于唐玄宗的一首诗,用来形容唐代东传进入中国的佛经梵文字形。张隆溪援引这一典故,是表明自己用英文写作《中国文学史》,旨在借助“鹤立蛇行”的外国文字,将中国文学传播到海外,让外国读者能够了解中国文学的历史和丰富的内容。


一直以来,西方和非西方之间,存在着一种知识的不平衡。一个中国大学生,可以对西方主要作家和诗人如数家珍;但反过来,一个西方大学生甚至专门研究文学的学者,往往对中国最重要的诗人和作家们知之甚少。在张隆溪教授看来,“这是一个极不公平的现象,也是应该改变的现象”。


钱钟书先生说“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”,张隆溪教授同样坚信这一点,认为经过努力,可以达致不同文化之间的沟通理解、交流互鉴。几十年来,他一直承担着“翻译家”的工作。一方面,他从学术的理论层面不断提醒东西方并非决然对立、不可通约;另一方面,他也身体力行地将那些看起来“鹤立蛇行”的文学、文化,通过“翻译”让不同语言、不同民族、不同国家的人知晓,因此成就了“中西方文化的摆渡者”这一美名。在长沙采访张隆溪教授的前一天,我买到一本湘雅医院创始人爱德华·胡美的自传《道一风同》。胡美医生在华服务几十年,精通汉语和中国文化,对中国传统医学了解颇深,这在一定程度上推动了湘雅医学事业在长沙落地生根。百年前,东西方文化之间的交流互动已能结出如此硕果,相信在更加开放包容的当今世界,我们也能期待进一步在“鹤立蛇行”中感受“道一风同”。



来源:四川日报


渠县网 - 论坛版权1、本主题所有言论和图片纯属会员个人意见,与本论坛立场无关
2、本站所有主题由该帖子作者发表,该帖子作者与渠县网享有帖子相关版权
3、其他单位或个人使用、转载或引用本文时必须同时征得该帖子作者和渠县网的同意
4、帖子作者须承担一切因本文发表而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
5、本帖部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责
6、如本帖侵犯到任何版权问题,请立即告知本站,本站将及时予与删除并致以最深的歉意
7、渠县网管理员和版主有权不事先通知发贴者而删除本文

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

返回顶部快速发帖快速回复上一主题下一主题返回列表APP下载
关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
网友中心
购买须知
支付方式
服务支持
资源下载
售后服务
定制流程
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表